1. HOME
  2. ブログ
  3. 数寄(すき)の庭の作り方 ~露地風(ろじふう)の自然庭園~

数寄(すき)の庭の作り方 ~露地風(ろじふう)の自然庭園~

数寄の庭

十川日本庭園研究室です。今回は「数寄の庭(露地)」の作り方についてご紹介いたします。

今回は、改修工事です。既存の石や石造品(せきぞうひん)を使用しますので、新規の材料は極力抑えた施工です。建物内にお茶室があるため露地風にしたいという希望です。今回は自然風庭園ですので、植栽する樹木は雑木(ぞうき)系の枝先の柔らかいものを選びました。株立ち等は、木を元から払えるので枝が硬くならずに管理が容易です。地割り(じわり)と飛石(とびいし)の導線に力を入れましたのでご覧ください。今後、庭作りをされる皆様のお役に立てれば幸いです。

※写真はクリックすると拡大してご覧いただけます。※ご相談やお問い合わせについては、メールフォームからお願いいたします。

This is the Tokawa Japanese Garden Laboratory. This time, I will introduce how to make “Sukinoniwa(a garden adjacent to a ceremonial tea-bed)”.

This time it is a repair work. Existing stones and masonry are used, so new materials are minimized. Since there is a tea room in the building, I would like to have an outdoor style. This is a natural garden, so I chose a variety of trees with soft tips. You can remove the trees from the tree, so the branches won’t get hard and it is easy to manage. I put a lot of effort into the conductor of the plot of land and flying stones, so please take a look. We hope that we can be of help to all those who make gardens in the future.

*Click on the photo to enlarge it.*Please use the email form for consultation and inquiries.

施工前・造成工  Pre-construction and land reclamation work

施工前の状況、既存樹木の撤去
Situation before construction and removal of existing trees.

隣の駐車場からクレーンで材料を搬入します。
We carry in materials from the parking lot next door by crane.

飛石は、筑波石(つくばいし)を使用します。
“Tsukuba stone” is used for “Tobiish”i.  *”Tobishi” is a stepping stone.

ユンボで抜根(ばっこん)後に整地をします。塩ビの竹垣はもともとついていました。当社では行いませんので、ご理解のほどを。
After removing the roots in Yunbo(backhoe,power shovel), we will set the ground. PVC was originally attached. We don’t do that in our company, so please understand.

整地が終わりました。
The leveling is done.

植栽工・蹲踞 Planting works and “Tsukubai”

外の景観を遮断することで、自然な感じを出すため、外周に常緑樹(じょうりょくじゅ)を植えます。
In order to create a natural feeling by blocking the outside scenery, evergreen trees are planted around the circumference.

ポイントとなる蹲踞(つくばい)周りから石を組み始めます。下部には水琴窟(すいきんくつ)が埋設してあります。
You start building stones from around the stone “Tukubai” which is the point.“Suikinkutsu” is buried in the lower part.

*Tsukubai (squatting basin) is one of the scenic spots in Japanese gardens set up in roji (tea garden). It is a small chozubachi (a basin used to rinse the hands) placed to purify the hands before entering the teahouse, to which yaku-ishi (a stone used to clean the chozubachi) is added to add flavor. The name comes from the fact that it is used when washing hands with water “Tsukubau (crouch down)”.It was originally a custom of the tea ceremony, and it started when the guests sat down to purify their hands. It also acts as a barrier to enter a special space called chashitsu (tea room) for tea ceremony.

*Suikinkutsu is one of the decorations of a Japanese garden, and it has a function to treat the drainage of the chozubachi by a device that drops water droplets in a hollow made in the ground near (Suikinkutsu) the chozubachi and reverberates the sound made during the process.

自然風な石組(いわぐみ)の中に石臼(いしうす)があります。
There is a millstone in the natural stone arrangement.

低めの生垣(いけがき)で区切ります。
We use a low hedge.

植栽と並行して、飛石を打ちます。
Tobiishi are placed in parallel with planting.

生垣の手入れをします。刈込み鋏(かりこみばさみ)を使わずに、やわらかく枝を構成します。
I take care of the hedge. Without using pruning scissors, you can make the branches soft.

落葉樹(らくようじゅ)は、移植時期の良くないときには、毎日3回以上水をかける事が大切です。また、常に枝葉(えだは)を見ることが重要です。
It is important to water deciduous trees more than 3 times a day when the transplantation time is not good. It is also important to always look at the branches and leaves.

飛石・燈籠 ”Tobiishi” and “Toro”

徐々に飛石を打ち、燈籠(とうろう)を据え付けます。
Tobiishi are installed gradually and a Toro(lantern) is installed.

飛石は、千鳥打ち(ちどりうち)、大曲(おおまがり)、四連打ち(よんれんうち)と変化を付けます。
Tobiishi can be changed into “chidori uchi”, “oomagari” and “yonren uchi”.

中門・外露地  Chumon (inner gate) and Sotoroji (outer garden)

外露地(そとろじ)の立手水鉢(たちちょうずばち)です。こちらも水琴窟が埋設してあります。
It is a tate-chozubachi in an outer garden. There is also suikinkutsu buried here.

*Chozubachi originally referred to a bowl used to secure water to purify oneself by rinsing one’s mouth in front of the gods or Buddha (Chozubachi). Later, it was also used in the tea ceremony, and was placed in roji (a garden adjacent to a ceremonial tea-bed), forming a unique style called tsukubai.

鉄砲垣(てっぽうがき)と低めの矢来垣(やらいがき)で室外機を隠します。
We hide the outdoor unit of the air conditioner with a “Teppou-gaki” and a low “Yarai-gaki”.

矢来垣は、天端(てんば)を斜めにして、端から太い順に組子(くみこ)を並べます。
Yarai-gaki arranges “kumiko(muntins)” in order of thickness from the top edge with the top edge diagonally.

中門(ちゅうもん)外露地の延段(のべだん)を作ります。ポイントは直角にせずに遠近法を使い台形にすること、飛石をかけること、大小の石をバランスよく配置することです。また、機械を使わずにコヤスケで切り、ビシャンをかけます。まずは仮置きします。
We will make an “nobedan” of the outer garden. The points are to make a trapezoid by using perspective instead of right angle, to put stepping stones, and to arrange large and small stones in a good balance. Also, without using a machine, cut it with a koyasuke(chipping edges stone hammers) and apply a  bishan(bush hammer). I will put it temporarily first.

*”nobedan” is a stone-lined passage in the garden. Unlike steppingstones, there is almost no gap between the stones, so you can walk without worrying about your stride. It is popular as one of the ways to improve the landscape of the garden, because the kind of stones and the way to lay them are various and can be matched with a variety of gardens regardless of Japanese or Western style.

徐々に貼ってゆきますが、セメントで汚さないように注意が必要です。
I will apply it gradually, but you need to be careful not to get it dirty with cement.

貼り付けが終わりました。これから化粧目地(けしょうめじ)で仕上げます。
I finished pasting. I’m going to finish it with a decorative joint.

化粧目地はタイロン(黒)を使用します。目地は深くすることで、石の質感が出ます。
Tylon (black) is used for the decorative joint. By making the joint deeper, the texture of the stone comes out.

手前が化粧目地で、奥が下地です。
The front is the decorative joint and the back is the base.

余ったモルタルで側面を押さえて完成です。
Press down on the side with the remaining mortar to finish.

施工途中の景観です。
It is a view in the middle of construction.

中門の四ツ目垣を作ります。まずはホゾ穴を開けます。
We will build a “yotsume-gaki” around the inner gate. First, make a mortise.

胴縁(どうぶち)の数を左右変えます。
Change the number of torso edges.

立子(たてこ)を打ち込みます。
Press the vertical bar.

柱に胴縁を差し込むことですっきり見えます。
You can see clearly by inserting the torso into the pillar.

枝折戸(しおりど)の軸受け(じくうけ)を取り付けます。
Install the bearing of the branch door.

外露地  outer garden

整地しながらコケをはります。
Stick the moss while leveling the ground.

外露地に飛石を打ちます。
We hit a flying stone in the outer garden.

室外機前に大津垣(おおつがき)を作りました。
We built “Ootsu-gaki” in front of the outdoor unit of the air conditioner.

外露地にコケをはります。
I put moss on the outer garden.

仕上げ finishing

仕上げの整地をします。
I’m going to finish up the land.

ライトの配線状況です。
The wiring status of the lights.

水道周りです。
It’s around the faucet.

御影石(みかげいし)で花壇(かだん)を設けます。
We will make a flower bed with “mikage-ishi(granite)”.

化粧砂利(けしょうじゃり)を入れて均します。内露地と外露地で色を変えました。
I’m going to level it with cosmetic gravel. I changed colors inside and outside.

完成 Finished

完成しました。一年後の上空からの景観。(内露地付近)
I’m done. A view from the sky one year later. (vicinity of the inner garden)

内露地の飛石。
Tobi-ishi (stepping stones) in the inner garden.

同、燈籠周り。
Around the lantern(toro).

内露地 建物内からの景観。
Inner garden. The view from the living room.

レンガと生垣周辺。
Around bricks and hedges.

中門~外露地の俯瞰(写真左手方向)
Bird’s-eye view of Chumon-sotoroji (Left side of the photo)

外露地の景観(外方向へ)
Sotoroji landscape (outwards)

同。(中門方向へ)
Same. (toward the inner gate)

外露地の手水鉢
Chozubachi in sotoroji

水道周り
Water Supply Area

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

関連記事

代表・作庭家紹介

十川日本庭園研究室 十川洋明

十川 洋明(トカワ ヨウメイ)

17歳で庭の世界へ飛び込み、その素晴らしさに魅了されました。造園会社数社で修行を積み、1996年に「作庭処 彌右エ門」(現 十川日本庭園研究室)として独立。以来、個人邸の作庭工事を手がけながら、古庭園に興味を持ち京都を初め全国の庭園を見てまわり研鑽を積んでいます。千葉県山武市在住。

 

<主な経歴>
1998年 重森三玲記念館庭園施工
1999年 靖國神社神池整備工事参加
2001年 靖國神社苑内常駐管理責任者
2004年 中国蘇州市に日本庭園施工

 

通常業務以外に日本庭園の古式工法の検証及び技術指導・講演も行っております。詳しく公開されることがなかった技術を、様々な方々にご提供できればと考えております。ご質問・ご相談等、お気軽にメールにてお問合せください。

 

プロフィール詳細

 

よく読まれている投稿

最新投稿